문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 풀 메탈 패닉! 싸워라, 도전하는 자가 승리한다 (문단 편집) ==== 본작에서 새로 드러난 미흡점 ==== * 표기 문제: [[위스퍼드]]와 속삭임을 듣는 자 [[위스퍼드]]는 풀 메탈 패닉!의 일본어 원서에선 속삭임을 듣는자(ささやかれた者)라고 쓰고 그 위에 [[후리가나]](루비 문자)로 위스퍼드(ウィスパード)라고 표기해 위스퍼드라고 읽는 경우가 많다. 이런 [[A라고 쓰고 B라고 읽는다|A라고 쓰고 B로 읽는]] 글자를 우리말로 번역하면 대체로 읽는 말을 따르는데,[* 가령 [[야가미 라이토]]의 이름을 月이라고 쓰지만 한일 양국 모두 그 위에 기재된 「ライト」라는 표기에 따라 "라이토"로 발음하고, "기사단(騎士団)"이라고 쓰고 그 위에 "우리들(我ら)"이라고 표기한 경우 애니메이션이나 드라마 CD 등 음성에선 "우리들"이라고 말 하므로 한글 번역 시에도 읽는 발음을 따르는 경우가 많다.] 본작의 한글 번역에선 "위스퍼드"라고 발음하고 있음에도 "속삭임을 듣는 자"라고 번역한 대사가 많다. 다만 일본어 원판의 대사를 보면 기본적으로 한자에 별도 후리가나를 표기하지 않으므로, 역자에게 스크립트만 제공하고 음성 데이터는 별도로 제공하지 않은 경우라면「ささやかれた者」라는 표기만 확인 가능하기 때문에 "속삭임을 듣는 자"라고 번역할 수 밖에 없었을 가능성도 있다. ---- * 군(軍)관련 용어: [[압존법]]과 호칭, 존댓말 일본어는 우리말과 달리 호칭에 '''-님'''을 붙이지 않으므로(가령, 선생'''님'''이나, 부장'''님'''을 일본어로 쓸 때 일부러 문법을 비틀어 쓰는 경우가 아닌 이상 先生'''様'''라거나 部長'''様'''라고 쓰지 않는다), 大佐를 대령'''님'''이라고 번역하는 것은 적절하다. 이 관점에서 보았을 때 문제시 되는 것이 [[안드레이 세르게이비치 칼리닌|칼리닌 소령]]보다 계급이 아래인 등장인물들이 그를 칭하는 장면인데, 대령인 [[테레사 테스타롯사|텟사]]에게 두 계급 아래인 칼리닌을 지칭할 때 "소령'''님'''"이라고 말하거나, 이미 [[배신|○○]]했음에도 여전히 "소령'''님'''"이라고 부르는 번역이 자주 발견된다. 압존법은 국방부가 이미 2016년 3월부로 사용을 폐지하였으나 워낙 뿌리 깊게 박혀있는 인습의 하나이기도 하다 보니 아직도 많은 부대에서 사용하고 있으며, 나아가 사회와는 독립된 군대라는 집단의 특색을 간단하게 보여줄 수 있는 말투이기도 하다. 때문에 압존법을 사용하지 않은 "칼리닌 소령'''님'''"이라는 호칭 번역은 본작이 출시 된 2018년 현실의 군부대의 모습을 고려한다면(나아가 풀 메탈 패닉! 원작의 배경이 1999년 경이라는 점 까지 감안하면) 시기적으로 다소 섣부른 감이 있으며, 그 외의 대사에서도 스토리의 흐름을 고려하면 '님'이라는 호칭을 불필요하게 붙여서 번역한 장면이 많다. 또 한 가지 경우로, 작중 비중은 적지만 주요 등장인물 중 계급이 가장 낮은 우 상병의 경우 대사에서 존댓말이 그대로 드러나고 있음에도 불구하고 반말로 번역한 대사가 많다. ---- * [[사가라 소스케|소스케]] 특유의 대사: 「肯定だ。」 비단 풀 메탈 패닉!의 등장인물을 벗어나 대중매체 전반을 들여다 보아도 소스케에게만 드러나는 독특한 말투가 있는데, 바로 동의를 구하는 표현으로 「肯定だ。」(こうていだ。 / 코-테-다.) 라는 말을 쓴다는 점이다. 이는 직역하면 "긍정이다." 이며, 일반적인 표현으로 바꾸자면 "그렇다"라고 번역할 수 있다. 문제는 이 「肯定だ。」라는 대사를 초반에는 "그렇다." 라고 번역하다가, 중후반으로 가서는 "긍정이다." 라고 번역해 일관성을 지키지 못했다는 점이다. 이는 번역 담당자가 2명 이상일 경우 대사에 대한 이해와 번역에 대한 관점이 서로 달랐기 때문일 가능성도 있다. "그렇다"와 "긍정이다"는 어느 쪽이든 틀린 번역은 아니므로 사용할 수 있지만, 소스케라는 캐릭터를 잘 드러내는 대사이기도 하므로, 적어도 작품을 즐기는 팬의 입장에서 어색함이 없도록 용어를 통일할 필요가 있었다. 참고로 [[대원씨아이]]의 정식 번역본에선 이 대사를 "그렇다."라고 번역했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기